قرآن
صفحه اصلی ایکنا | تماس با ايکنا | در باره ايکنا
iqna
جستجو: يكشنبه 05 خرداد 1392 07:32:20   GMT 04:02                                            
 
اخبار برگزیده
نظر رهبر معظم انقلاب درباره چگونگی فضای تبليغات انتخاباتی
حجت‌الاسلام كلانتری عنوان كرد:
توجه به حق، اخلاق و قانون؛ شروط تحقق «جدال احسن» در مناظره‌
علی‌اكبر حنيفی تأكيد كرد:
ارتقای كيفی مسابقات بين‌المللی قرآن با بهره‌گيری از نظرات اساتيد/ مزيت دو رشته‌ای بودن
سادات‌فاطمی تأكيد كرد:
لزوم ايجاد تشكلی فراگير در رأس جلسات قرآنی جهت يكسان‌سازی روش‌های آموزشی
حسينی در نشست كنگره صائب تبريزی:
ثبت روز بزرگداشت «صائب» در تقويم/اخلاق و معنويت، گمشده جامعه امروز است
خطيب جمعه تهران:
قرابت به اصول اسلامی معيار انتخاب است نه تبليغات گسترده
كارشناس علوم قرآن و حديث اهل كنگو:
دعوت از متسابقان رقابت‌های قرآنی محدود به كشورهای اسلامی نباشد
حجت‌الاسلام ميركتولی عنوان كرد:
صداقت، تخصص و امانتداری؛ شرايط كانديدای اصلح
همتی خبر داد:
تغيير در منابع بخش كتبی جشنواره قرآنی دانشگاه‌های علوم پزشكی كشور
آيت‌الله هاشم‌زاده هريسی تبيين كرد:
تجلی كرامت انسانی در حكومت اميرالمؤمنين(ع)
آرشیو خبرهای برگزیده
 
تازه ترین اخبار
روز آزادسازی جنوب لبنان از ايام الله...
آموزش مهارت‌های زندگی بر مبنای سبك زندگی...
حمايت وزارت ارشاد از كتاب‌های دفاع مقدسی...
خانه تكانی دل در غبارروبی حرم فرزند بلافصل...
نماز جمعه اين هفته بروجن حال و هوای اعتكاف...
پيگری جدی چرايی حذف بودجه بازی‌های رايانه‌ای...
برگزاری جشن ميلاد حضرت علی(ع) توسط هيئت‌های...
رهبر جبهه ملی فرانسه دعوت بازديد از مسجد...
«اسلام‌ماركت» افتتاح شد
600 بسته فرهنگی بين معتكفان بروجن توزيع...
اثبات حقانيت اهل‌بيت(ع) با اعجاز عددی...
توسعه مؤسسات قرآنی تايباد و باخزر در...
كانون هنری، فرهنگی مساجد جشن ولادت امام...
پايان ماه رجب؛ آخرين مهلت ارسال آثار...
هزاران موشك سپاه آماده شليك به منافع...
ارسال به دوستان
نسخه چاپی خبر
شنبه 02 بهمن 1389 09:02:37             شماره‌ خبر :733298
پيشنهاد مسعود انصاری برای تدوين نظريه ترجمه قرآن كريم

گروه ادب: مترجم تفسير كشاف، با اشاره به اين كه در ترجمه قرآن بايد به مبانی آيات اين كتاب آسمانی و كلمات معادل مورد استفاده توسط گذشتگان اشراف داشت، تدوين نظريه‌ای برای ترجمه قرآن كريم را يك ضرورت دانست.

مسعود انصاری، مترجم تفسير كشاف

مسعود انصاری، مترجم تفسير كشاف، در گفت‌وگو با خبرگزاری قرآنی ايران(ايكنا)، به ضرورت تبيين مبانی ترجمه قرآن كريم به صورت خاص اشاره كرد و گفت: تدوين نظريه‌ای در ترجمه قرآن كريم يك ضرورت به شمار می‌رود.

وی در ادامه افزود: در اين نظريه بايد زبان معيار، زبان فراتر از معيار و زبان فروتر از معيار ارائه شود تا بر اساس آن بتوان مشكلات بخش‌هايی از قرآن كه ترجمه‌ناپذير است و واژگانی از قرآن را كه نمی‌توان برای آن در ترجمه قرآن كريم، كلمات برابر و معادل فارسی قرار داد را برطرف كرد.

اين مترجم قرآن در ادامه اظهار كرد: در نظريه ترجمه قرآن كريم بايد مشخص شود متنی كه در ترجمه ارائه می‌شود، در چه سطح زبانی بايد باشد تا درك مخاطب از آيات قرآن به حد اعلا برسد.

به گفته وی، استفاده از پيشينه زبان فارسی كه گذشتگان ما در برخی از كلمات معادل به كار می‌گرفتند، نكات بسيار مهمی است كه به عنوان محور اصلی اين نظريه بايد به آن پرداخته شود.

 فارسی بايد زبان دوم قرآن باشد
ترجمه‌های كتاب‌های ديگر جنبه عمومی‌تر دارد و ترجمه قرآن از مبنای خصوصی‌تر و ويژه‌ای برخوردار است. از سويی مترجمان انگليسی يا ديگر زبان‌های خارجی دغدغه‌هايی را كه مترجمان فارسی‌زبان در ترجمه قرآن دارند، ندارند و اگر قرار باشد زبان دومی برای قرآن شناخته شود، آن زبان بايد فارسی باشد

انصاری با اشاره به اين كه نظريه ترجمه قرآن محورهای گوناگونی دارد، افزود: بخشی از اين مطالب را در مجله «بينات» مطرح كرده‌ام و قصد دارم آن را به صورت كتاب درآورم.

وی با اشاره به برخی ترجمه‌هايی كه در كشورمان ارائه می‌شود گفت: متأسفانه برخی ترجمه‌ها به دليل عدم رعايت اين نكات، ترجمه‌های در خور شأنی برای قرآن نيست، ازاين‌رو تدوين نظريه‌ای برای ترجمه قرآن كريم را مطرح كرده‌ام.

انصاری ادامه داد: وقتی به پيشينه استفاده از كلمات معادل در ترجمه قرآن آگاه باشيم، ديگر كلمه‌ای را به اندازه دو سطر ترجمه نمی‌كنيم و اين نيازمند شناخت مبانی قرآن كريم است تا بتوان ترجمه دقيق‌تری از آن ارائه داد.

وی با بيان اين كه زبان‌های ديگر به ميزانی كه فارسی با قرآن كريم گره خورده، اتصال ندارند، افزود: بخش عظيمی از اسلام، فارسی است و اين موضوع را در ترجمه قرآن به فارسی هم می‌توان مشاهده كرد. از اين رو ترجمه فارسی و در نظر گرفتن نظريه‌ای برای ترجمه اين كتاب آسمانی به فارسی با زبان‌های ديگر از جمله انگليسی كه به اصطلاح زبان بين‌المللی است، ضروری به نظر می‌رسد.

انصاری ضمن بيان اين كه ترجمه‌های كتاب‌های ديگر جنبه عمومی‌تر دارد و ترجمه قرآن از مبنای خصوصی‌تر و ويژه‌ای برخوردار است، اظهار كرد: مترجمان انگليسی يا ديگر زبان‌های خارجی دغدغه‌هايی را كه مترجمان فارسی‌زبان در ترجمه قرآن دارند، ندارند و اگر قرار باشد زبان دومی برای قرآن شناخته شود، آن زبان بايد فارسی باشد.

  
 
   استفاده از این خبر ، با ذکر منبع بلامانع است.
لطفا دیدگاه و نظرات خود را درباره خبر فوق در این قسمت درج نمایید:
سرویس های خبری
دسترسی موضوعی به اخبار
آرشیو اخبار
خدمات
دوهفته نامه رایحه
آرشیو رایحه
 
E-Mail: info@iqna.ir
2003 - 2013 International Quran News Agency.